Стихотворение Ку:кая, Ко:бо: Дайси, написанное им к другу, оставшемуся в столице
Спросил: «Зачем, учитель, ты входишь в холодные глубины гор?
Круты далекие вершины и опасны очень.
Взбираться трудно и спускаться тяжело.
Живут там боги гор, деревьев духи».
Не видишь разве ты, не видишь,
Как в государевом саду столичном персика цветы,
Что пламенеют красным и воздух наполняют ароматом,
Точно так же, как все, имеющее цвет и форму,
В дождь раскрываются, но ветер как подует — облетают;
Их лепестки кружатся в воздухе — то вверх, то вниз — и осыпаются, сад укрывая;
Приходят девы, празднуя весну, и собирают их;
Слетаются в сад соловьи, цветы поклюют и в небе
исчезают?
...
Не видишь разве ты, не видишь
Бесчисленное множество людей, что в Поднебесной обитают,
Чье тело бренно испокон веков?
Владыки мудрые, их верные вассалы,
Прелестницы, уроды —
Кто может сохранить весну навечно?
И родом знатных, и простолюдинов удел один — уход навеки.
Смерть с каждым днем становится все ближе, все превращая в прах и пепел.
Для песнопений павильоны и танцевальные подмостки становятся обителью лисиц.
Все подобно сну, подобно пене, а мы лишь гости, заглянувшие на миг.
Ведомо тебе иль нет, ведомо тебе иль нет,
Что жизнь людская такова?
Так почему же ты надеешься жить долго?
Об этом размышляю день и ночь, и беспрерывно гложет нутро мое тоска.
Заходит жизнь, как будто солнце за западные горы, и ты уже наполовину мертв.
Уж большая часть срока миновала, ты словно труп ходячий.
Пытаешься остановить, пытаешься остановить — все без толку,
Вперед, вперед, задержка невозможна.
Я ухожу, я ухожу, учитель Великой пустоты.
Мне нет здесь места, здесь места нет для сына Будды.
Мне не пресытиться вовек созерцаньем скал и сосен горы Ко:я,
Потоки чистые, бегущие с вершин, — источник наслажденья.
Отбрось гордыню, яд корысти и славы!
Смотри, как не сгореть бы на задворках пылающего дома трех миров!
Скорей отправься в странствие туда, где обитает вечный Будда.
© перевод А. А. Накорчевский